精品卡一卡二乱码新区-福利体验试看120秒-久久久无码中文字幕久...-少妇寂寞难耐被黑人中出-久久精品国产亚洲av瑜伽

首頁(yè) > 新聞資訊

口譯工作常常會(huì)遇到什么問(wèn)題?

日期:2021-02-26 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  在工作中每個(gè)人都會(huì)遇到問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中口譯工作常常會(huì)遇到什么問(wèn)題?今天尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享:

  Everyone will encounter problems in their work. What problems do they often encounter in the process of translation

  1、口譯中的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)問(wèn)題

  1. Pronunciation and intonation in interpretation

  日常翻譯中,常常會(huì)面對(duì)不同國(guó)家擔(dān)任會(huì)議口譯任務(wù),服務(wù)對(duì)象不同,聽(tīng)到的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)以及語(yǔ)速都是不同的,這會(huì)給翻譯工作帶來(lái)一定難度,例如除了美國(guó)、英國(guó)以外還有新加坡、印度、非洲等國(guó)的客戶,他們的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)都是一種挑戰(zhàn)。在這種情況下,唯一的辦法就是迅速熟悉語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)并習(xí)慣其語(yǔ)速,再做任務(wù)之前,先收聽(tīng)一下該國(guó)的廣播,熟悉一下該國(guó)人講話的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、常用詞匯等,在時(shí)間充裕的情況下,還可以反復(fù)收聽(tīng)聯(lián)系,做到知己知彼。

  In daily translation, different countries are often faced with the task of conference interpretation. The service objects are different, and the voice, intonation and speaking speed are different. This will bring some difficulties to the translation work. For example, besides the United States and Britain, there are customers from Singapore, India, Africa and other countries. Their voice and intonation are a challenge for translators. In this case, the only way is to quickly get familiar with the voice and intonation and get used to their speed. Before doing the task, first listen to the country's Radio and get familiar with the tone, intonation, speed and common vocabulary of the people's speech. In the case of abundant time, you can also repeatedly listen to contact to know yourself and the other.

  2、口譯譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮問(wèn)題

  2. On the spot performance of interpreters

  據(jù)北京翻譯公司小編說(shuō):會(huì)議進(jìn)行中,難免會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的問(wèn)題,這時(shí)就考驗(yàn)譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮的問(wèn)題了,譯員難免會(huì)遇到類似這種問(wèn)題,當(dāng)然問(wèn)題因人而異,這時(shí)譯員就要時(shí)刻保持清醒的頭腦,并機(jī)智的回答,不僅能按照當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,還需要掌握各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),這才能完全體現(xiàn)口譯譯員的綜合素質(zhì)。

  According to the editor of Beijing translation company, it is inevitable that there will be such and such problems during the meeting, which will test the interpreter's on-the-spot performance. The interpreter will inevitably encounter such problems. Of course, the problems vary from person to person. At this time, the interpreter should always keep a clear mind and answer tactfully, not only be able to translate according to the context at that time, but also master various skills Domain knowledge, which can fully reflect the overall quality of interpreters.

  3.口譯員在不同場(chǎng)合中的把握

  3. Interpreter's grasp in different occasions

  口譯人員經(jīng)常在不同的場(chǎng)合翻譯,所以翻譯的方法及技巧也要隨不同的情況有所變化,像在正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開(kāi)幕式等都是嚴(yán)肅的活動(dòng),翻譯譯員應(yīng)該立場(chǎng)鮮明、沉著準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。

  Interpreters often translate in different occasions, so the methods and skills of translation should change with different situations. For example, in formal negotiations, press conferences and opening ceremonies, they are serious activities. Translators should have a clear position, calm and accurate, and speak at a moderate speed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信