精品卡一卡二乱码新区-福利体验试看120秒-久久久无码中文字幕久...-少妇寂寞难耐被黑人中出-久久精品国产亚洲av瑜伽

首頁(yè) > 新聞資訊

金融翻譯的特點(diǎn)有什么?

日期:2019-03-18 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  現(xiàn)在的金融業(yè)發(fā)展越來(lái)越好,與國(guó)外的交流越來(lái)越廣泛,那么金融翻譯的特點(diǎn)有什么?今天證件翻譯公司帶大家了解一下。

  Now the development of financial industry is better and better, and the communication with foreign countries is more and more extensive. What are the characteristics of financial translation? Today, the certificate translation company will take you to know about it.

  1、國(guó)際化。雖然國(guó)際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在翻譯金融稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。

  1. Internationalization. Although internationalization is the development trend and inevitable requirement of most industries at present, this requirement is particularly prominent for the financial industry. Most of the financial translations are from Chinese to English, not from the past. If English translation is the stage of "introducing" foreign advanced concepts and practices, then today's Chinese-English translation means our real "going out" practice.

  2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。

  2. Specialization. Financial translation requires translators to have a certain professional level, know professional terminology, and be familiar with professional operations. Taking bank credit business as an example, some words such as guarantee letter, swap, advance letter, double factoring, collection and acceptance, collection, remittance, redemption and open-ended inch have special and fixed translation methods, while the words total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option are no longer just in their literal meanings, but are given special meaning. Industry implications. In addition, some words without standard translation methods need to be translated after the translator has a deep understanding of their connotations with professional background. At the same time, credit business usually involves automobile, steel, chemical industry, coal, chemical fiber, education and other industries, which requires not only the translator's financial knowledge background, but also its comprehensive and comprehensive social science knowledge structure.

  3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。

  3. Importance. Translations of financial institutions usually include minutes of meetings, information sheets, annual reports, credit guidelines, and various reports. These documents are usually used for reading, discussing or approving by the board of directors, shareholders'meeting and senior management at headquarters of financial institutions, which are related to the business development and investment strategy of the whole company. Especially for listed companies, annual reports are very important. They are an important means for investors to understand the detailed operation of the company, and to some extent affect the investment decisions of investors. Sound to the future performance of listed companies. This requires a high translation quality and professional standard to ensure the integrity and accuracy of information obtained by overseas investors.

  4、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。

  4. Timeliness. The importance of financial translation content determines its higher requirement for translation time. Some manuscripts are usually received on the same day, delivered the next day, or in the morning or afternoon; in the case of large volume of manuscripts and tight time, translators are often required to maintain a high sense of responsibility and work overtime to complete tasks on time and in good quality.

  5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。

  5. Confidentiality. Financial institutions operate monetary funds, which are also an indispensable material basis for the normal operation of enterprises. And the specific financial data can truly reflect the business decision-making of the enterprise, which is the core of the industry competition. Therefore, translators should maintain good translation ethics and keep confidential all kinds of financial data, specific business objectives and the amount of funds involved in financial reports.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信