精品卡一卡二乱码新区-福利体验试看120秒-久久久无码中文字幕久...-少妇寂寞难耐被黑人中出-久久精品国产亚洲av瑜伽

首頁 > 新聞資訊

英語說明書翻譯的基本原則

日期:2020-04-22 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

    產(chǎn)品介紹說明(也有稱宣傳手冊),是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的常見文體”對于一個生產(chǎn)企業(yè)來說,自身產(chǎn)品的宣傳的好壞,會直接關(guān)系到自身是否可以繼續(xù)發(fā)展下去。伴隨著我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開放日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛準備進軍國際市場。這一過程中,說明書翻譯的工作就扮演了至關(guān)重要角色。由于國內(nèi)龐大的市場,個人公司、企業(yè)、公司繁多,在擴展國外業(yè)務(wù)的時候,自身產(chǎn)品介紹翻譯表達不當?shù)脑?,會給自己的客戶造成誤解,帶來很多不必要的麻煩。


 英文說明書翻譯-尚語翻譯        

                                    

    尚語翻譯根據(jù)自身經(jīng)驗,總結(jié)了英語說明書翻譯的原則,希望可以讓大家有所了解。

  

1、“可讀性”原則 


    產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。。

  

2、“忠實、準確”原則 


    說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能會影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至?xí)<跋M者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。


     尚語翻譯自成立以來就開始提英語說明書翻譯的服務(wù),可提供多領(lǐng)域的翻譯服務(wù),涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供的語種包含:英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。


    尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標,通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營劤力為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進步。詳情可咨詢400-858-0885。

 


在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信