
俄語翻譯的技巧
日期:2022-02-24 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
翻譯有他的獨特之處,翻譯的技巧不等同于數(shù)學公式,沒有固定模式更加的靈活多樣。翻譯時要從原文的上下文出發(fā),靈活運用各種譯法,選擇恰當?shù)谋磉_方法。翻譯技巧是翻譯工作者從大量的翻譯實踐中總結歸納出來的經(jīng)驗,具有一定的指導意義。那么俄語在翻譯中都有哪些技巧呢,今天就由尚語翻譯帶您來了解俄語翻譯。
(一)語法現(xiàn)象的理解和翻譯,俄語中大部的分名詞都有單數(shù)和復數(shù)的對應變化形式和相應的數(shù)量意義。在俄語翻譯實踐中會遇到三種情況:第一,不必加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。部分情況下,當原文表述的重心在事物本身或泛指事物而不用顧及事物數(shù)量時,那就不用把數(shù)量翻譯出來。第二,有些情況下,事物的數(shù)量對句子沒什么影響時,遵循漢語的表述習慣翻譯就可以。詞語和句子成分的轉換,部分情況下,動詞對動詞、名詞對名詞逐一進行翻譯,并不能很好的表達原文。而且,兩種語言之間的表述習慣、修辭特征和語言構造也大有不同。所以,為了確切的翻譯原文,應當根據(jù)兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞語。
(二)詞匯的理解和翻譯:由于俄漢語的使用習慣不同有許多詞句,在原文中很好理解。但是如果照詞面意義直譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當理解詞語的意義,選擇恰當?shù)谋磉_手段,靈活處理這些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。合理的增減詞語和使得譯文簡潔。正確的選擇使用過渡詞,如果直接按字面譯成漢語,這樣不符合漢語習慣,甚至會產(chǎn)生誤解。這種情況下,譯成漢語須加詞,把字里行間潛在的詞增補出來,譯文才能符合漢語習慣,且語意暢達。
總之,俄語翻譯工作要求翻譯人員對翻譯得內(nèi)容有一定的了解,并熟練掌握翻譯時所要涉及的兩種語言、學科的專業(yè)詞匯等。因此,翻譯人員一定要不斷擴大自身翻譯水平,提高自身文化知識儲存,也要經(jīng)過專業(yè)的系統(tǒng)訓練和長期的工作實踐,并且合理運用俄語的翻譯技巧這樣才能在翻譯過程中得心應手。當然啦,如果您需要專業(yè)的俄語翻譯,可以隨時聯(lián)系尚語翻譯,聯(lián)系電話:4008580885。
相關資訊 Recommended
- 江蘇多語種翻譯公司,江蘇英語翻譯公司,江蘇俄語翻譯公司11-13
- 西安專業(yè)翻譯公司|俄語翻譯、德語翻譯、泰語翻譯、法語翻譯、越南語翻譯、意大利語翻譯、尚語翻譯公司08-16
- 俄語翻譯_翻譯公司_俄語筆譯,俄語口譯,專業(yè)語言服務提供商-尚語翻譯公司07-26
- 俄語翻譯公司 | 專業(yè)俄語資料翻譯服務 | 尚語翻譯07-26
- 如何選擇專業(yè)的英語翻譯公司~北京專業(yè)英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,俄語翻譯07-24
- 西安尚語俄語翻譯公司,為您提供全面專業(yè)的俄語翻譯服務07-05
- 英語翻譯_日語翻譯_俄語翻譯_法語翻譯 - 北京尚語翻譯06-28
- 日語翻譯、俄語翻譯、法語翻譯 - 尚語翻譯05-28
- 英語翻譯公司-法語翻譯中心-德語翻譯機構-俄語翻譯公司05-28
- 俄語翻譯公司|怎么挑選滿意的俄語翻譯服務?01-22